Tagalog language
Adapted from Wikipedia · Adventurer experience
Tagalog is an Austronesian language spoken by the Tagalog people, who make up a quarter of the population of the Philippines. It is also used as a second language by most people in the country. The standardized version of Tagalog is called Filipino, which is the national language of the Philippines and one of its two official languages, the other being English.
Tagalog is closely related to many other Philippine languages, including the Bikol languages, the Bisaya languages, Ilocano, Kapampangan, and Pangasinan. It is also linked to languages found far beyond the Philippines, such as the Formosan languages of Taiwan, Indonesian, Malay, Hawaiian, Māori, and Malagasy, showing its place in the wide family of Austronesian languages.
Classification
Tagalog is a Central Philippine language in the big Austronesian language family. It is related to many other languages, like Malagasy, Javanese, Indonesian, and Cebuano. Tagalog is especially close to languages spoken in the Bicol Region and the Visayas islands.
One cool thing about Tagalog is how it handles sounds from older Philippine languages. For example, a sound that existed a long time ago changed in a special way in Tagalog, unlike in other nearby languages. This helps experts learn more about how these languages are connected and how they have changed over time.
History
Main article: Old Tagalog
The word Tagalog may come from taga-ilog, meaning "river dweller." Early words from Tagalog appear in the Laguna Copperplate Inscription from the tenth century. The first full book in Tagalog, the Doctrina Christiana (Christian Doctrine), was printed in 1593. It was written in Spanish and two versions of Tagalog — one using the ancient Baybayin script and another using a Spanish-style Latin alphabet.
During the 333 years of Spanish rule, Spanish priests wrote many books about the language. Important works include dictionaries and grammar guides.
Main article: Filipino language
Tagalog became an official language in 1897. In 1937, it was chosen as the basis for the national language, later named Filipino. Today, Filipino — based on Tagalog — is one of the two official languages of the Philippines, along with English.
Tagalog is spoken by many people in the Philippines and is understood by most as a second language.
Geographic distribution
Tagalog is mainly spoken in the Philippines, especially in central and southern parts of Luzon island. Areas like Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, and Rizal have many native speakers. It is also spoken on islands like Marinduque and Mindoro, and in some parts of Mindanao.
Outside the Philippines, Tagalog is used by many Filipino communities. The United States has many speakers, especially in California, Nevada, and Washington. Other countries with large Filipino populations, such as Saudi Arabia, Canada, Japan, United Arab Emirates, Kuwait, and Malaysia, also have many Tagalog speakers.
Dialects
Tagalog has many dialects, or regional versions, spoken in different places. Some main dialects include Northern (like in Bulacan), Central (including Manila), Southern (like in Batangas), and Marinduque. These dialects have small differences in pronunciation and vocabulary.
For example, some dialects keep sounds that Standard Tagalog has dropped, and others change some words slightly.
One of the most different dialects is spoken in Marinduque. It has unique verb forms and keeps some older language features. Outside Luzon, a special version of Tagalog called Soccsksargen Tagalog is spoken in the southwestern part of Mindanao. This dialect mixes Tagalog with other local languages due to the area's history of migration and cultural mixing.
| Manileño Tagalog | Marinduqueño Tagalog | English |
|---|---|---|
| Susulat siná María at Esperanza kay Juan. | Másúlat da María at Esperanza kay Juan. | "María and Esperanza will write to Juan." |
| Mag-aaral siya sa Maynilà. | Gaaral siya sa Maynilà. | "[He/She] will study in Manila." |
| Maglutò ka na. | Paglutò. | "Cook now." |
| Kainin mo iyán. | Kaina yaan. | "Eat it." |
| Tinatawag tayo ni Tatay. | Inatawag nganì kitá ni Tatay. | "Father is calling us." |
| Tútulungan ba kayó ni Hilario? | Atulungan ga kamo ni Hilario? | "Is Hilario going to help you?" |
Phonology
Main article: Tagalog phonology
Tagalog has 21 sounds, called phonemes: 16 consonants and 5 vowels. Words in Tagalog usually follow a pattern of a consonant followed by a vowel. Sometimes there are more complex sounds, especially in words borrowed from other languages.
Tagalog has five main vowel sounds. It originally had three vowels, but two new ones came from Spanish influence. The five vowels can change slightly depending on their place in a word or how people say them. There are also four combinations of vowels called diphthongs. Stress, or which syllable is said louder, is important in Tagalog and can change the meaning of a word.
| Common spelling | Stressed non-ultimate syllable no diacritic | Stressed ultimate syllable acute accent (´) | Unstressed ultimate syllable with glottal stop grave accent (`) | Stressed ultimate syllable with glottal stop circumflex accent (^) |
|---|---|---|---|---|
| baba | [ˈbaba] baba ('father') | [baˈba] babá ('piggy back') | [ˈbabaʔ] babà ('chin') | [bɐˈbaʔ] babâ ('descend [imperative]') |
| baka | [ˈbaka] baka ('cow') | [bɐˈka] baká ('possible') | ||
| bata | [ˈbata] bata ('bath robe') | [bɐˈta] batá ('persevere') | [ˈbataʔ] batà ('child') | |
| bayaran | [bɐˈjaran] bayaran ('pay [imperative]') | [bɐjɐˈran] bayarán ('for hire') | ||
| labi | [ˈlabɛʔ]/[ˈlabiʔ] labì ('lips') | [lɐˈbɛʔ]/[lɐˈbiʔ] labî ('remains') | ||
| pito | [ˈpito] pito ('whistle') | [pɪˈto] pitó ('seven') | ||
| sala | [ˈsala] sala ('living room') | [saˈla] salá ('interweaving [of bamboo slats]') | [ˈsalaʔ] salà ('sin') | [sɐˈlaʔ] salâ ('filtered') |
Grammar
Main articles: Tagalog grammar and Austronesian alignment
The grammar of Tagalog is agglutinative. This means it builds words by joining smaller parts together. It is also predicate-initial, with the verb usually coming first, and follows the Austronesian alignment system.
Tagalog uses prefixes, infixes, suffixes, and other word parts to change verbs. These parts show different meanings like time and who is doing what. Nouns are simpler but also use word parts to create new words. The language shows who is doing what using special words before nouns.
Word order usually starts with a verb, but it can change to emphasize different parts of the sentence. Repeating parts of words is common. This can show ongoing actions or repeated actions. Stress on certain parts of a word can change its meaning.
Writing system
See also: Filipino orthography
Tagalog, like other Philippine languages, is written using the Latin alphabet today. Before the Spanish arrived in 1521, Tagalog was written in an abugida called Baybayin.
Over time, the Spanish changed the writing to use the Latin alphabet. They made grammars and dictionaries for Philippine languages.
In the late 1800s, some Filipinos suggested new ways to spell Tagalog. In 1884, a doctor named Trinidad Pardo de Tavera studied old Tagalog scripts. In 1887, he wrote an essay with his new writing system. Around this time, Jose Rizal, another Filipino writer, also worked on a new spelling system.
One big change was using the letter ⟨k⟩ instead of ⟨c⟩ or ⟨q⟩ for the sound /k/.
| Majuscule | Minuscule | Majuscule | Minuscule |
|---|---|---|---|
| A | a | Ng | ng |
| B | b | Ñ | ñ |
| C | c | N͠g / Ñg | n͠g / ñg |
| Ch | ch | O | o |
| D | d | P | p |
| E | e | Q | q |
| F | f | R | r |
| G | g | Rr | rr |
| H | h | S | s |
| I | i | T | t |
| J | j | U | u |
| K | k | V | v |
| L | l | W | w |
| Ll | ll | X | x |
| M | m | Y | y |
| N | n | Z | z |
| Majuscule | Minuscule | Majuscule | Minuscule |
|---|---|---|---|
| A | a | N | n |
| B | b | Ng | ng |
| K | k | O | o |
| D | d | P | p |
| E | e | R | r |
| G | g | S | s |
| H | h | T | t |
| I | i | U | u |
| L | l | W | w |
| M | m | Y | y |
| Majuscule | Minuscule | Majuscule | Minuscule |
|---|---|---|---|
| A | a | Ñ | ñ |
| B | b | Ng | ng |
| C | c | O | o |
| D | d | P | p |
| E | e | Q | q |
| F | f | R | r |
| G | g | S | s |
| H | h | T | t |
| I | i | U | u |
| J | j | V | v |
| K | k | W | w |
| L | l | X | x |
| M | m | Y | y |
| N | n | Z | z |
Vocabulary and borrowed words
See also: List of loanwords in Tagalog
Tagalog has many words that come from its own roots. Over time, it has taken in words from other languages. Spanish and English are big sources of new words.
Long ago, traders helped bring Malay words into Tagalog. Tagalog also has words from Indian languages like Sanskrit, from Chinese languages like Hokkien, and from Japanese, Arabic, and Persian. Some Tagalog words have even made their way into English and Spanish.
| Example | Definition |
|---|---|
| boondocks | meaning "rural" or "back country", borrowed through American soldiers stationed in the Philippines in the Philippine–American War as a corruption of the Tagalog word bundok, which means "mountain" |
| cogon | a type of grass, used for thatching, came from the Tagalog word kugon (a species of tall grass) |
| ylang-ylang | a tree whose fragrant flowers are used in perfumes |
| abacá | a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, came from the Tagalog word abaká |
| Manila hemp | a light brown cardboard material used for folders and paper, usually made from abaca hemp, from Manila, the capital of the Philippines |
| capiz | a type of marine mollusc also known as a "windowpane oyster" used to make windows |
Taglish (Englog)
Main article: Taglish
See also: Singlish and Spanglish
Taglish and Englog are words for mixing English and Tagalog when people talk. In the Philippines, people often switch between these two languages. They might use a little English or more, even in the same sentence.
When people mix these languages, they sometimes change foreign words to sound more Filipino. Speakers usually pick the word that comes to mind first or feels easiest to say. This way of talking is common in cities and is also used on TV, radio, and in newspapers. Companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's, and Western Union have used Taglish in their ads.
| Tagalog word | Meaning | Language of cognate | Spelling |
|---|---|---|---|
| bakit | why (from bakin + at) | Kapampangan | obakit |
| akyát | climb/step up | Kapampangan | ukyát/mukyát |
| bundók | mountain | Kapampangan | bunduk |
| at | and | Kapampangan Pangasinan | at tan |
| aso | dog | Kapampangan and Maguindanaon Pangasinan, Ilocano, and Maranao | asu aso |
| huwág | don't | Pangasinan | ag |
| tayo | we (inc.) | Pangasinan Ilocano Kapampangan Tausug Maguindanao Maranao Ivatan Ibanag Yogad Gaddang Tboli | sikatayo datayo ikatamu kitaniyu tanu tano yaten sittam sikitam ikkanetam tekuy |
| itó, nitó | this, its | Ilocano Bicolano | to iyó/ini |
| ng | of | Cebuano Hiligaynon Waray Kapampangan Pangasinan Bicolano Ilocano | sa/og sang/sing han/hin/san/sin ning na kan/nin a |
| araw | sun; day | Visayan languages Kapampangan Pangasinan Bicolano (Central/East Miraya) and Ilocano Rinconada Bikol Ivatan Ibanag Yogad Gaddang Tboli | adlaw aldo agew aldaw aldəw araw aggaw agaw aw kdaw |
| ang | definite article | Visayan languages (except Waray) Bicolano and Waray | ang an |
Comparisons with Austronesian languages
Below is a chart showing how Tagalog compares with several other Austronesian languages using thirteen words.
| Tagalog | isá | dalawá | tatló | apat | tao | bahay | aso | niyóg | araw | bago | táyo | anó | apóy |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Tombulu (Minahasa) | esa | zua/rua | telu | epat | tou | walé | asu | po'po' | endo | weru | kai/kita | apa | api |
| Central Bikol | sarô | duwa | tulo | apat | tawo | harong | ayam | niyog | aldaw | bâgo | kita | ano | kalayo |
| East Miraya Bikol | əsad | əpat | taw | balay | ayam/ido | nuyog | unu/uno | kalayō | |||||
| Rinconada Bikol | darwā | tolō | tawō | baləy | ayam | noyog | aldəw | bāgo | kitā | onō | |||
| Waray | usá | duhá | tuló | upát | tawo | baláy | ayám/idô | lubí | adlaw | bag-o | kitá | anú/nano | kalayo |
| Kinaray-a | sara | darwa | ayam | niyog | |||||||||
| Akeanon | isaea/sambilog | daywa | ap-at | baeay | kaeayo | ||||||||
| Tausug | isa/hambuuk | duwa | tu | upat | tau | bay | iru' | niyug | ba-gu | kitaniyu | unu | kayu | |
| Maguindanao | isa | dua | telu | pat | walay | asu | gay | bagu | tanu | ngin | apuy | ||
| Maranao | dowa | t'lo | phat | taw | aso | neyog | gawi'e | bago | tano | tonaa | apoy | ||
| Kapampangan | isa/metung | adwa | atlu | apat | tau | bale | asu | ngungut | aldo | bayu | ikatamu | nanu | api |
| Pangasinan | sakey | dua/duara | talo/talora | apat/apatira | too | abong | aso | niyog | ageo/agew | balo | sikatayo | anto | pool |
| Ilocano | maysa | dua | tallo | uppat | tao | balay | niog | aldaw | baro | datayo | ania | apoy | |
| Ivatan | asa | dadowa | tatdo | apat | vahay | chito | niyoy | araw | va-yo | yaten | ango | ||
| Ibanag | tadday | dua | tallu | appa' | tolay | balay | kitu | niuk | aggaw | bagu | sittam | anni | afi |
| Yogad | tata | addu | appat | binalay | atu | iyyog | agaw | sikitam | gani | afuy | |||
| Gaddang | antet | addwa | tallo | balay | ayog | aw | bawu | ikkanetam | sanenay | ||||
| Tboli | sotu | lewu | tlu | fat | tau | gunu | ohu | lefo | kdaw | lomi | tekuy | tedu | ofih |
| Kadazan | iso | duvo | tohu | apat | tuhun | hamin | tasu | piasau | tadau | vagu | tokou | onu | tapui |
| Indonesian/Malay | satu | dua | tiga | empat | orang | rumah/balai | anjing | kelapa/nyiur | hari | baru/baharu | kita | apa | api |
| Javanese | siji | loro | telu | papat | uwong | omah/bale | asu | klapa/kambil | hari/dina/dinten | anyar/enggal | apa/anu | geni | |
| Acehnese | sa | duwa | lhèë | peuët | ureuëng | rumoh/balèë | asèë | u | uroë | barô | (geu)tanyoë | peuë | apuy |
| Lampung | sai | khua | telu | pak | jelema | lamban | asu | nyiwi | khani | baru | kham | api | apui |
| Buginese | se'di | dua | tellu | eppa' | tau | bola | kaluku | esso | idi' | aga | api | ||
| Batak | sada | tolu | opat | halak | jabu | biang | harambiri | ari | hita | aha | |||
| Minangkabau | ciek | duo | tigo | ampek | urang | rumah | anjiang | karambia | kito | apo | |||
| Tetum | ida | rua | tolu | haat | ema | uma | asu | nuu | loron | foun | ita | saida | ahi |
| Māori | tahi | toru | wha | tangata | whare | kuri | kokonati | ra | hou | taua | aha | ||
| Tuvaluan | tasi | lua | tolu | fá | toko | fale | moku | aso | fou | tāua | ā | afi | |
| Hawaiian | kahi | kolu | hā | kanaka | hale | 'īlio | niu | ao | hou | kākou | aha | ahi | |
| Banjarese | asa | dua | talu | ampat | urang | rumah | hadupan | kalapa | hari | hanyar | kita | apa | api |
| Malagasy | isa | roa | telo | efatra | olona | trano | alika | voanio | andro | vaovao | isika | inona | afo |
| Dusun | iso | duo | tolu | apat | tulun | walai | tasu | piasau | tadau | wagu | tokou | onu/nu | tapui |
| Iban | sa/san | duan | dangku | dangkan | orang | rumah | ukui/uduk | nyiur | hari | baru | kitai | nama | api |
| Melanau | satu | dua | telou | empat | apah | lebok | asou | nyior | lau | baew | teleu | apui |
Religious literature
Religious books are very important in Tagalog writing. The first Bible in Tagalog, called Ang Dating Biblia, was printed in 1905. Later, in 1970, the Philippine Bible Society made a new version in modern Tagalog.
Many groups have their own Tagalog Bible versions. These include the Magandang Balita Biblia, the Bibliya ng Sambayanang Pilipino, the 1905 Ang Biblia, and the New World Translation of the Holy Scriptures used by Jehovah's Witnesses.
After rules changed, allowing prayers to be in local languages, the Catholic church in the Philippines translated important prayer books into Tagalog. The Tagalog version of the Roman Missal was first published in 1982 and updated later.
In Tagalog, the Lord's Prayer is called Amá Namin, which means "Our Father."
The Universal Declaration of Human Rights in Tagalog starts with:
“Bawat tao’y isinilang na may layà at magkakapantáy ang tagláy na dangál at karapatán. Silá’y pinagkalooban ng pangangatwiran at budhî, at dapat magpálagayan ang isá't-isá sa diwà ng pagkákapatiran.”
Tagalog has two ways to say numbers. One way uses words from the Tagalog language. The other way uses words that came from Spanish. For example, the number "seven" can be said as pitó or siyete (Spanish: siete).
| Number | Cardinal | Spanish-derived (Original Spanish) | Ordinal |
|---|---|---|---|
| 0 | sero / walâ (lit. 'null') | sero (cero) | – |
| 1 | isá | uno (uno) | una |
| 2 | dalawá [dalaua] | dos (dos) | pangalawá / ikalawá |
| 3 | tatló | tres (tres) | pangatló / ikatló |
| 4 | apat | kuwatro (cuatro) | pang-apat / ikaapat (In standard Filipino orthography, "ika" and the number-word are never hyphenated.) |
| 5 | limá | singko (cinco) | panlimá / ikalimá |
| 6 | anim | seis (seis) | pang-anim / ikaanim |
| 7 | pitó | siyete (siete) | pampitó / ikapitó |
| 8 | waló | otso (ocho) | pangwaló / ikawaló |
| 9 | siyám | nuwebe (nueve) | pansiyám / ikasiyám |
| 10 | sampû / pû (archaic) [sang puwo] | diyés (diez) | pansampû / ikasampû (or ikapû in some literary compositions) |
| 11 | labíng-isá | onse (once) | panlabíng-isá / pang-onse / ikalabíng-isá |
| 12 | labíndalawá | dose (doce) | panlabíndalawá / pandose / ikalabíndalawá |
| 13 | labíntatló | trese (trece) | panlabíntatló / pantrese / ikalabíntatló |
| 14 | labíng-apat | katorse (catorce) | panlabíng-apat / pangkatorse / ikalabíng-apat |
| 15 | labínlimá | kinse (quince) | panlabínlimá / pangkinse / ikalabínlimá |
| 16 | labíng-anim | disisais (dieciséis) | panlabíng-anim / pandyes-sais / ikalabíng-anim |
| 17 | labímpitó | disisiyete (diecisiete) | panlabímpitó / pandyes-syete / ikalabímpitó |
| 18 | labíngwaló | disiotso (dieciocho) | panlabíngwaló / pandyes-otso / ikalabíngwaló |
| 19 | labinsiyám / labins'yam / labingsiyam | disinuwebe (diecinueve) | panlabinsiyám / pandyes-nwebe / ikalabinsiyám |
| 20 | dalawampû | beynte (veinte) | pandalawampû / ikadalawampû (rare literary variant: ikalawampû) |
| 21 | dalawampú't isá | beynte y uno / beynte'y uno (veintiuno) | pang-dalawampú't isá / ikalawamapú't isá |
| 30 | tatlumpû | treynta (treinta) | pantatlumpû / ikatatlumpû (rare literary variant: ikatlumpû) |
| 40 | apatnapû | kuwarenta (cuarenta) | pang-apatnapû / ikaapatnapû |
| 50 | limampû | singkuwenta (cincuenta) | panlimampû / ikalimampû |
| 60 | animnapû | sesenta (sesenta) | pang-animnapû / ikaanimnapû |
| 70 | pitumpû | setenta (setenta) | pampitumpû / ikapitumpû |
| 80 | walumpû | otsenta (ochenta) | pangwalumpû / ikawalumpû |
| 90 | siyamnapû | nobenta (noventa) | pansiyamnapû / ikasiyamnapû |
| 100 | sándaán / daán | siyen (cien) | pan(g)-(i)sándaán / ikasándaán (rare literary variant: ikaisándaán) |
| 200 | dalawandaán | dosyentos (doscientos) | pandalawándaán / ikadalawandaan (rare literary variant: ikalawándaán) |
| 300 | tatlóndaán | tresyentos (trescientos) | pantatlóndaán / ikatatlondaan (rare literary variant: ikatlóndaán) |
| 400 | apat na raán | kuwatrosyentos (cuatrocientos) | pang-apat na raán / ikaapat na raán |
| 500 | limándaán | kinyentos (quinientos) | panlimándaán / ikalimándaán |
| 600 | anim na raán | seissiyentos (seiscientos) | pang-anim na raán / ikaanim na raán |
| 700 | pitondaán | setesyentos (setecientos) | pampitóndaán / ikapitóndaán (or ikapitóng raán) |
| 800 | walóndaán | otsosyentos (ochocientos) | pangwalóndaán / ikawalóndaán (or ikawalóng raán) |
| 900 | siyám na raán | nobesyentos (novecientos) | pansiyám na raán / ikasiyám na raán |
| 1,000 | sánlibo / libo | mil / uno mil (mil) | pan(g)-(i)sánlibo / ikasánlibo |
| 2,000 | dalawánlibo | dos mil (dos mil) | pangalawáng libo / ikalawánlibo |
| 10,000 | sánlaksâ / sampúng libo | diyes mil (diez mil) | pansampúng libo / ikasampúng libo |
| 20,000 | dalawanlaksâ / dalawampúng libo | beynte mil (veinte mil) | pangalawampúng libo / ikalawampúng libo |
| 100,000 | sangyutá / sandaáng libo | siyento mil (cien mil) | |
| 200,000 | dalawangyutá / dalawandaáng libo | dosyentos mil (doscientos mil) | |
| 1,000,000 | sang-angaw / sangmilyón | milyón (un millón) | |
| 2,000,000 | dalawang-angaw / dalawang milyón | dos milyónes (dos millones) | |
| 10,000,000 | sangkatì / sampung milyón | diyes milyónes (diez millones) | |
| 100,000,000 | sambahalà / sampúngkatì / sandaáng milyón | siyen milyónes (cien millones) | |
| 1,000,000,000 | sanggatós / sang-atós / sambilyón | bilyón / mil milyón (un billón (US), mil millones, millardo) | |
| 1,000,000,000,000 | sang-ipaw / santrilyón | trilyón / bilyón (un trillón (US), un billón) |
| Number | English | Spanish | Ordinal / Fraction / Cardinal |
|---|---|---|---|
| 1st | first | primer, primero, primera | una / ikaisá |
| 2nd | second | segundo/a | ikalawá |
| 3rd | third | tercero/a | ikatló |
| 4th | fourth | cuarto/a | ikaapat |
| 5th | fifth | quinto/a | ikalimá |
| 6th | sixth | sexto/a | ikaanim |
| 7th | seventh | séptimo/a | ikapitó |
| 8th | eighth | octavo/a | ikawaló |
| 9th | ninth | noveno/a | ikasiyám |
| 10th | tenth | décimo/a | ikasampû |
| 1⁄2 | half | medio/a, mitad | kalahatì |
| 1⁄4 | one quarter | cuarto | kapat |
| 3⁄5 | three fifths | tres quintas partes | tatlóng-kalimá |
| 2⁄3 | two thirds | dos tercios | dalawáng-katló |
| 1+1⁄2 | one and a half | uno y medio | isá't kalahatì |
| 2+2⁄3 | two and two thirds | dos y dos tercios | dalawá't dalawáng-katló |
| 0.5 | zero point five | cero punto cinco, cero coma cinco, cero con cinco | salapî / limá hinatì sa sampû |
| 0.05 | zero point zero five | cero punto cero cinco, cero coma cero cinco, cero con cero cinco | bagól / limá hinatì sa sandaán |
| 0.005 | zero point zero zero five | cero punto cero cero cinco, cero coma cero cero cinco, cero con cero cero cinco | limá hinatì sa sanlibo |
| 1.25 | one point two five | uno punto veinticinco, uno coma veinticinco, uno con veinticinco | isá't dalawampú't limá hinatì sa sampû |
| 2.025 | two point zero two five | dos punto cero veinticinco, dos coma cero veinticinco, dos con cero veinticinco | dalawá't dalawampú't limá hinatì sa sanlibo |
| 25% | twenty-five percent | veinticinco por ciento | dalawampú't-limáng bahagdán |
| 50% | fifty percent | cincuenta por ciento | limampúng bahagdán |
| 75% | seventy-five percent | setenta y cinco por ciento | pitumpú't-limáng bahagdán |
| Month | Original Spanish | Tagalog (abbreviation) |
|---|---|---|
| January | enero | Enero (Ene.) |
| February | febrero | Pebrero (Peb.) |
| March | marzo | Marso (Mar.) |
| April | abril | Abríl (Abr.) |
| May | mayo | Mayo (Mayo) |
| June | junio | Hunyo (Hun.) |
| July | julio | Hulyo (Hul.) |
| August | agosto | Agosto (Ago.) |
| September | septiembre | Setyembre (Set.) |
| October | octubre | Oktubre (Okt.) |
| November | noviembre | Nobyembre (Nob.) |
| December | diciembre | Disyembre (Dis.) |
| Day | Original Spanish | Tagalog |
|---|---|---|
| Sunday | domingo | Linggó |
| Monday | lunes | Lunes |
| Tuesday | martes | Martes |
| Wednesday | miércoles | Miyérkules / Myérkules |
| Thursday | jueves | Huwebes / Hwebes |
| Friday | viernes | Biyernes / Byernes |
| Saturday | sábado | Sábado |
| Time | English | Original Spanish | Tagalog |
|---|---|---|---|
| 1 hour | one hour | una hora | Isáng oras |
| 2 min | two minutes | dos minutos | Dalawáng sandalî/minuto |
| 3 sec | three seconds | tres segundos | Tatlóng saglít/segundo |
| morning | mañana | Umaga | |
| afternoon | tarde | Hápon | |
| evening/night | noche | Gabí | |
| noon | mediodía | Tanghalì | |
| midnight | medianoche | Hatinggabí | |
| 1:00 am | one in the morning | una de la mañana | Ika-isá ng umaga |
| 7:00 pm | seven at night | siete de la noche | Ikapitó ng gabí |
| 1:15 | quarter past one one-fifteen | una y cuarto | Kapat makalipas ika-isá Labínlimá makalipas ika-isá Apatnapú't-limá bago mag-ikalawá Tatlong-kapat bago mag-ikalawá |
| 2:30 | half past two two-thirty half-way to/of three | dos y media | Kalahatì makalipas ikalawá Tatlumpû makalipas ikalawá Tatlumpû bago mag-ikatló Kalahatì bago mag-ikatló |
| 3:45 | three-forty-five quarter to/of four | tres y cuarenta y cinco cuatro menos cuarto | Tatlóng-kapat makalipas ikatló Apatnapú't-limá makalipas ikatló Labínlimá bago mag-ikaapat Kapat bago mag-ikaapat |
| 4:25 | four-twenty-five twenty-five past four | cuatro y veinticinco | Dalawampú't-limá makalipas ikaapat Tatlumpú't-limá bago mag-ikaapat |
| 5:35 | five-thirty-five twenty-five to/of six | cinco y treinta y cinco seis menos veinticinco | Tatlumpú't-limá makalipas ikalimá Dalawampú't-limá bago mag-ikaanim |
Common phrases
Here are some common Tagalog proverbs and their meanings:
-
Ang hindî marunong lumingón sa pinánggalingan ay hindî makaráratíng sa paroroonan.
One who does not remember where they came from will never reach their destination. -
Unang kagát, tinapay pa rin.
The first bite is still bread — something that seems small can still be valuable. -
Tao ka nang humaráp, bilang tao kitáng haharapin.
Treat others as you would want to be treated — with respect and fairness. -
Hulí man daw (raw) at magalíng, nakáhahábol pa rin.
Even if you start late, if you are capable, you can still succeed. -
Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
You may laugh at someone who is drunk, but never at someone who has just woken up. -
Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayò?
What good is the grass if the horse is already dead? This means some actions are pointless if the main goal is already lost. -
Ang sakít ng kalingkingan, damdám ng buóng katawán.
The pain in one finger is felt by the whole body — when one person suffers, the whole group feels it too. -
Nasa hulí ang pagsisisi.
Regret always comes at the end. -
Pagkáhabà-habà man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
Even if something takes a long time, it will still end where it must — like a procession that always ends at the church.
Main article: Tagalog grammar
Main articles: Procession , Shotgun marriage
| English | Tagalog (with Pronunciation) |
|---|---|
| Filipino | Pilipino [pɪlɪˈpino] |
| English | Inglés [ʔɪŋˈɡlɛs] |
| Tagalog | Tagálog [tɐˈɡaloɡ] |
| Spanish | Espanyol/Español/Kastila [ʔɛspɐnˈjol] |
| What is your name? | Anó ang pangálan ninyó/nilá*? (plural or polite) [ʔɐˈno: ʔaŋ pɐˈŋalan nɪnˈjo], Anó ang pangálan mo? (singular) [ʔɐˈno: ʔaŋ pɐˈŋalan mo] |
| How are you? | Kumustá [kʊmʊsˈta] (modern), Anó pô ang lagáy ninyó/nilá? (old use) [ʔɐˈno poː ʔɐŋ lɐˈgaɪ̯ nɪnˈjo] |
| Knock knock | Tao pô [ˈtɐʔo poʔ] |
| Good day! | Magandáng araw! [mɐɡɐnˈdaŋ ˈʔɐɾaʊ̯] |
| Good morning! | Magandáng umaga! [mɐɡɐnˈdaŋ ʔʊˈmaɡɐ] |
| Good noontime! (from 11 a.m. to 1 p.m.) | Magandáng tanghalì! [mɐɡɐnˈdaŋ tɐŋˈhalɛʔ] |
| Good afternoon! (from 1 p.m. to 6:00 p.m.) | Magandáng hapon! [mɐɡɐnˈdaŋ ˈhɐpon] |
| Good evening! | Magandáng gabí! [mɐɡɐnˈdaŋ ɡɐˈbɛ] |
| Good-bye | Paálam [pɐˈʔalɐm] |
| Please | Depending on the nature of the verb, either pakí- [pɐˈki] or makí- [mɐˈki] is attached as a prefix to a verb. Ngâ [ŋaʔ] is optionally added after the verb to increase politeness. (e.g. Pakipasa ngâ ang tinapay. ("Can you pass the bread, please?")) |
| Thank you | Salamat [sɐˈlamɐt] |
| This one | Itó [ʔɪˈto], sometimes pronounced [ʔɛˈto] (literally—"it", "this") |
| That one (close to addressee) | Iyán [ʔɪˈjan] |
| That one (far from speaker and addressee) | Iyón [ʔɪˈjon] |
| Here | Dito ['dito], heto ['hɛto], simplified to eto [ˈʔɛto] ("Here it is") |
| Right there | Diyán [dʒan], (h)ayán [(h)ɐˈjan], diyaán [dʒɐʔˈan] ("There it is") |
| Over there | Doón [doˈʔon], ayón [ɐˈjon] ("There it is") |
| How much? | Magkano? [mɐɡˈkano] |
| How many? | Ilán? [ʔɪˈlan] |
| Yes | Oo [ˈʔoʔo] Opò [ˈʔopoʔ] or ohò [ˈʔohoʔ] (formal/polite form) |
| No | Hindî [hɪnˈdɛʔ] (at the end of a pause or sentence), often shortened to dî [dɛʔ] Hindî pô [hɪnˈdiː poʔ] (formal/polite form) |
| I don't know | Hindî ko alám [hɪnˈdiː ko ʔɐˈlam] Very informal: Ewan [ˈʔɛwɐn], archaic aywan [ʔaɪ̯ˈwan] (closest English equivalent: colloquial dismissive 'Whatever' or 'Dunno') |
| Sorry | Pasénsiya pô [pɐˈsɛnʃɐ poʔ] (literally from the word "patience") or paumanhín pô [pɐʔʊmɐnˈhin poʔ], patawad pô [pɐˈtawɐd poʔ] (literally—"asking your forgiveness") |
| Because | Kasí [kɐˈsɛ] or dahil ['dahɛl] |
| Hurry! | Dalî! [dɐˈliʔ], Bilís! [bɪˈlis] |
| Again | Mulî [mʊˈˈliʔ], ulít [ʔʊˈlɛt] |
| I don't understand | Hindî ko naíintindihán [hɪnˈdiː ko nɐˌʔiʔɪntɪndɪˈhan] or Hindî ko naúunawáan [hɪnˈdiː ko nɐˌʔuʔʊnɐˈwaʔan] |
| What? | Anó? [ʔɐˈno] |
| Where? | Saán? [sɐˈʔan], Nasaán? [ˌnɐsɐˈʔan] (literally – "Where at?") |
| Why? | Bakit? [ˈbakɛt] |
| When? | Kailán? [kaɪ̯ˈlan], [kɐʔɪˈlan], or [ˈkɛlan] (literally—"In what order?/"At what count?") |
| How? | Paánó? [pɐˈʔano] (literally—"By what?") |
| Where's the bathroom? | Nasaán ang banyo? [ˌnɐsɐˈʔan ʔɐŋ ˈbanjo] |
| Generic toast | Mabuhay! [mɐˈbuhaɪ̯] (literally—"long live") |
| Do you speak English? | Marunong ka bang magsalitâ ng Inglés? [mɐˈɾunoŋ kɐ baŋ mɐɡsɐlɪˈtaː nɐŋ ʔɪŋˈɡlɛs] Marunong pô ba kayóng magsalitâ ng Inglés? [mɐˈɾunoŋ poː ba kɐˈjoŋ mɐɡsɐlɪˈtaː nɐŋ ʔɪŋˈɡlɛs] (polite version for elders and strangers) Marunong ka bang mag-Inglés? [mɐˈɾunoŋ kɐ baŋ mɐɡʔɪŋˈɡlɛs] (short form) Marunong pô ba kayóng mag-Inglés? [mɐˈɾunoŋ poː ba kɐˈjoŋ mɐɡʔɪŋˈɡlɛs] (short form, polite version for elders and strangers) |
| It is fun to live. | Masayá ang mabuhay! [mɐsɐˈja ʔɐŋ mɐˈbuhaɪ̯] or Masaya'ng mabuhay (contracted version) |
Images
This article is a child-friendly adaptation of the Wikipedia article on Tagalog language, available under CC BY-SA 4.0.
Images from Wikimedia Commons. Tap any image to view credits and license.
Safekipedia