Safekipedia

Translation

Adapted from Wikipedia · Adventurer experience

An illuminated manuscript from the 1300s showing King Charles V of France overseeing the translation of Aristotle’s works by a priest, followed by the presentation of the translated book to the king.

Translation is the way we share the meaning of words and ideas from one language to another. When we translate, we take a text in one language and find ways to say the same thing in another language. This helps people who speak different languages understand each other better.

There are two main ways translation happens. One way is through writing, where a translator reads a text and writes its meaning in another language. The other way is through speaking or signing, which is called interpreting. Both help break down language barriers.

King Charles V the Wise commissions a translation of Aristotle. First square shows his ordering the translation; second square, the translation being made. Third and fourth squares show the finished translation being brought to, and then presented to, the King.

Translators sometimes bring words from the first language into the new one. This can add new useful words to the language, making it richer.

Since the 1940s, people have tried to make translation easier by using machines. The Internet has helped create a global market for translation services, making it easier for people all over the world to communicate in different languages. communication meaning source-language text equivalent target-language terminological interpreting signed grammar syntax calques loanwords automate translation mechanically aid the human translator Internet world-wide market translation services language localisation

Etymology

The word for "translation" in English and some other European languages comes from the Latin word translatio. This word is made from trans, meaning "across", and -latio, from latus, the past form of the verb ferre, meaning "to carry" or "to bring". So, translatio means bringing a text from one language to another.

The Rosetta Stone, a symbol of the art of translation

In some other European languages, the word for "translation" comes from the Latin word trāductiō, which also means "bring across". This word is made from trans, "across", and dūcō, meaning "to lead" or "to bring".

The Ancient Greek word for "translation" is metaphrasis, meaning "a speaking across". This has given English the words "metaphrase" (a direct, word-for-word translation) and "paraphrase" (saying something again in different words).

Metaphrase, or word-for-word translation, is not perfect. This is because a word in one language can have many meanings, and the same meaning might be expressed with different words in another language. Still, metaphrase and paraphrase can help us understand the different ways people might approach translation.

Theories

Western theory

Discussions about how to translate go back a long way and have similarities around the world. The ancient Greeks made a difference between translating word-for-word and changing words to fit better. English writer John Dryden talked about mixing these two ways when choosing words in the new language that match the original meaning.

Dryden warned against changing too much, saying that copying exactly from life should not mean changing important features. This idea of finding matching words or "equivalents" has been important since writers like Cicero and Horace.

Buddhist Diamond Sutra, translated into Chinese by Kumārajīva – world's oldest known dated printed book (868 CE)

Translating has not changed much since ancient times. Translators usually try to keep the original meaning and style, even if it means changing the word order or grammar. They adjust the sentence structure to fit the rules of the new language.

When a language does not have words for things in another language, translators sometimes borrow those words. This has helped many European languages share ideas. But some words are hard to translate because they come from different cultures.

Translators act as bridges between cultures, carrying values from one to another. They are like artists, creating something new while staying true to the original. Some famous translators, like Martin Luther who translated the Bible into German, believed that translation should be done into one's own language.

No dictionary can fully guide a translator. Reading widely and listening to the spoken language helps understand meanings better.

Other traditions

Western ways of translation have replaced many older traditions, but some still matter today. Chinese translation has its own unique ideas and ways of thinking.

In places like Egypt, Mesopotamia, and Israel, people have translated for thousands of years. The Babylonians were the first to make translation a job. Later, translations from Greek and Coptic into Arabic started in the 7th century.

In Baghdad, a big library called Bayt al-Hikma had a translation department that worked on turning old works into Arabic. From there, translations into European languages began in the 11th century, especially after a school of translators was set up in Spain.

Qur'an in tawqi, with Persian translation (smaller words) in naskh (14th century)

William Caxton translated a book in 1477 from an Egyptian text that had been translated into Latin and then French before coming to English.

Asia

There is a special way of translating in South, Southeast, and East Asia, especially for Buddhist texts and Chinese rule. Classical Indian translation often changes things a lot, while Chinese translation has its own rules.

In East Asia, Chinese texts were very important and influenced Japanese, Korean, and Vietnamese languages. Japanese used a system called kanbun to read Chinese texts.

Muhammad Abduh

Translating from Chinese can be tricky because of how the language works. Chinese poetry is hard to translate because of its beauty in characters, calligraphy, and rhythm. Translators have to decide whether to stick closely to the words or capture the spirit of the poem.

Chinese poetry often leaves out subjects and uses words without showing number or tense, which makes translation challenging. Translators must choose between adding subjects or using other ways to keep the poem's feeling.

Islamic world

Translation into Arabic grew after the creation of Arabic writing in the 5th century and became very important with Islam. Early translations were mostly for politics, but later included Greek and Persian works for study.

Arabic translation learned from older traditions in the Near East and also from Greek and Persian ways. Later, Europeans studied Arabic translations of old works, which helped revive Western learning.

In the 19th century, printing and new schools changed how people learned in the Middle East. More newspapers and books appeared, and translators brought in new ideas from Europe. One important translator was Rifaa al-Tahtawi from Egypt, who translated many European books after studying in Paris.

Translations helped change Arabic and Ottoman Turkish languages, adding new words and simpler ways of speaking. This brought new ideas and ways of thinking to educated people.

Fidelity and transparency

Dryden

Fidelity and transparency are important ideas in translation. Fidelity means how well a translation keeps the meaning of the original text. Transparency means how natural the translation sounds in the new language.

Long ago, a French writer said translations can be very close to the original or sound very nice in the new language, but not both. Sometimes, translators stay very close to the original words, even if it sounds strange in the new language. Other times, they change things to sound more natural. Both ways have their place, depending on what the translation is for.

Translators

A language is more than just a list of words and grammar rules. It includes many cultural meanings. Learning all of this can take a lifetime.

Michael Wood, a professor, says that translation, like language, involves many ideas and feelings. Comparing different translations of a book can be helpful.

Emily Wilson, a professor and translator, says that good translation is hard. Translators must read and write at the same time.

When Joseph Conrad tried to translate a Polish play to English, he missed some important parts because he didn’t use Polish much.

Translating is like being an actor or musician. A translation is not just a copy but an interpretation.

Joseph Conrad told his translator to focus more on feeling than strict rules.

Emily Wilson says translation always needs interpretation. Translators must think deeply about each word.

Daniel Mendelsohn, a professor, says that translation isn’t just looking words up in a dictionary. It needs interpretation and decisions.

Translating complex texts needs careful reading to understand language problems.

Language can be confusing. Gary Marcus, a psychologist, says people often don’t notice how confusing sentences are because our brains understand them well. This confusion is a challenge for translators.

Ambiguity can be okay in poetry and diplomacy but harder in everyday prose.

Words and phrases have many meanings.

Translators connect two languages and cultures. They help shape languages by bringing in new words and ideas from other places.

Interpreting

Main article: Interpreting

Interpreting helps people talk to each other when they speak different languages, either at the same time or one after the other.

Interpreters have been important in history. For example, La Malinche helped the Spanish in the 1500s.

Nearly 300 years later, Sacagawea helped the Lewis and Clark Expedition cross North America.

The Chinese writer Lin Shu translated Western books into Chinese with help from his friend.

Sworn translation

Sworn translation, also called "certified translation," makes sure two documents in different languages are legally the same. The translator must be approved by local rules.

Internet

Web-based human translation is often used because it is more accurate than machine translation. With new tools like crowdsourcing, translation memory, and internet apps, translation services can quickly provide good translations for many needs. These services are also used by website owners and bloggers.

Computer assist

Main article: Computer-assisted translation

Computer-assisted translation (CAT) helps human translators with computer programs. These tools include dictionaries and grammar checks. They make translation faster and more consistent but do not translate by themselves. The human translator still does the work.

Machine translation

Main article: Machine translation

Machine translation is when a computer program changes a text from one language to another without a person helping. Often, people help before and after the computer translates. This can make the translation better, especially if the computer has tools to help it remember words and phrases.

Claude Piron

You can find machine translation tools on the Internet, like Google Translate, Almaany, Babylon, DeepL Translator, and StarDict. These tools give rough translations that can sometimes be right. They help people read web pages in other languages, but they don’t always understand the full meaning behind the words.

Some tools show possible translations in pop-up windows when you move your mouse over foreign words. Companies also make small devices that can translate while you travel.

However, using only machine translation without a person checking it can lead to mistakes. Even people who translate can make errors. To get a good translation, a person needs to check and fix the computer’s work. Machines can do some of the easier parts, but people are needed to understand deeper meanings and fix confusing parts.

Machines struggle with understanding the full meaning of words and phrases, especially when there are many possible meanings. For example, a machine might not know who or what a word like “he” or “it” is talking about in a sentence.

Literary translation

Translation of literary works like novels, short stories, plays, and poems is a special kind of art. In Canadian literature, famous translators include Sheila Fischman, Robert Dickson, and Linda Gaboriau. Canada’s Governor General’s Awards give prizes each year for the best translations between English and French.

Other well-known literary translators are Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller, Lydia Davis, Haruki Murakami, Achy Obejas, and Jhumpa Lahiri.

History

The first big translation in the West was the Septuagint, a set of Jewish Scriptures translated into early Koine Greek in Alexandria. This happened because Jewish people who had moved away needed Greek versions of their holy books.

During the Middle Ages, Latin was the main language for learning in Europe. In the 9th century, Alfred the Great, king of Wessex in England, asked for translations of important works into the old English language. At the same time, the Christian Church was careful about changing the Latin Bible.

In Asia, the spread of Buddhism led to many years of translating texts. The Tangut Empire was very good at this, using new printing methods to translate large amounts of work quickly.

The Arabs also did a lot of translating, turning Greek works into Arabic. Later, these Arabic versions were translated into Latin, especially in Spain, helping to grow European learning.

The history of translation into English shows many changes. The first good translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer. The first big English translation was the Wycliffe Bible around 1382. Later important works include Malory’s Le Morte d’Arthur and the Tyndale New Testament.

Modern translation

As languages change over time, older texts can become hard to understand. To help modern readers, these texts are sometimes translated into today’s language. This has been done with the Bible and works by Shakespeare and Chaucer.

Translating Homer’s Odyssey into modern English is difficult, but translators try to keep the morals and feelings of the original while making it clear for today’s readers.

Poetry

Translating poetry is very tricky because it’s hard to keep the rhythm, rhyme, and feelings of the original poem. Some experts think poetry can’t really be translated, while others try to capture as much as possible.

Book titles

Book titles can be straightforward or more symbolic. For example, Antoine de Saint-Exupéry’s Le Petit Prince means The Little Prince, while Stieg Larsson’s The Girl with the Dragon Tattoo in Swedish is Men Who Hate Women.

Plays

Translating plays is hard because it needs to work with actors and the way they perform. Translators have to think about how the words will sound and feel in a real performance.

Chinese literature

Translating Chinese literature into other languages is difficult because of the many different styles and types of writing. One famous book is the Wen Xuan, which has many kinds of poems and essays, making it very hard to translate well.

Religious texts

Translating religious texts has been very important in history. One early example is the Septuagint, the Greek version of Jewish Scriptures. Jerome, who translated the Bible into Latin, is famous for his work.

Experimental literature

Some modern writers mix their own translations into their books. Kathy Acker and Giannina Braschi have done this in their novels, showing how tricky it is to move words from one language to another.

Science fiction

Translating science fiction has its own challenges because of made-up words and ideas. After World War II, many science fiction books were translated from English into other languages. Now, more books are being translated from languages other than English.

Technical translation

Main article: Technical translation

Technical translation helps people understand important documents such as manuals, instruction sheets, and financial reports. These documents are often only useful to a small group of people, like the owners of a specific refrigerator model or users of certain software.

Sometimes, translators need help from other experts to translate complex texts. For example, when translating a book, they might work with someone who knows another language or a specific subject very well. They may also travel to different places to make sure names and locations are translated correctly.

Survey translation

A survey questionnaire is a list of questions to learn about people’s thoughts, actions, or knowledge. When surveys are used in different countries or cultures, translation is important to make sure the information is fair and useful. A method called TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretest, and Documentation), first made for the European Social Surveys, is now used around the world, even if not always called by this name.

Working with a team is best for translating surveys. This team can include translators, experts who know the subject, and others who understand the study’s goals. Even if these people don’t speak the language being translated, they can help make sure the questions still mean what they should. Good translations need to match not just the words, but also the cultural ways and norms of the people speaking the new language.

Images

Portrait of Friedrich Schleiermacher, a German theologian and philosopher.
Portrait of author Joseph Conrad taken by photographer George Charles Beresford.
A 1954 U.S. postage stamp honoring the Lewis and Clark Expedition, featuring Sacagawea and other key figures.
Portrait of author Mark Twain from 1871.
Portrait of Lin Shu (1852–1924), a famous Chinese writer from the late Qing Dynasty and early Republic of China.

Related articles

This article is a child-friendly adaptation of the Wikipedia article on Translation, available under CC BY-SA 4.0.

Images from Wikimedia Commons. Tap any image to view credits and license.