Middle Persian
Adapted from Wikipedia · Discoverer experience
Middle Persian is an old language that was used in a big empire called the Sasanian Empire. It is also known by its own name, Pārsīk or Pārsīg. This language came from Old Persian, which was spoken in an even older empire called the Achaemenid Empire. Middle Persian was very important and was used in literature and writing for a long time.
After the Sasanian Empire ended, Middle Persian kept being used as a special and respected language. It is the direct ancestor of the language we call Modern Persian today. Modern Persian is spoken in Iran, Afghanistan (where it is called Dari), and Tajikistan (where it is called Tajik). So, Middle Persian helped shape the languages that many people speak now.
Name
Ērānīg is a word used to describe Middle Persian during the Sassanid period (224–651 CE). It comes from the root Ērān, meaning "Iran, Iranians", and means "belonging to Iran, the Iranian language". This term shows that the Sassanids saw themselves as ethnically and culturally Iranian.
Middle Iranian is the name for the middle stage of development of many Iranian languages and dialects. This stage began around 450 BCE and ended around 650 CE. One of these Middle Iranian languages is Middle Persian, which is the middle stage of the Persian language. The Persians called their language Parsig, meaning "Persian". Another Middle Iranian language was Parthian, the language of the northwestern Iranian peoples of Parthia proper. The Parthians called their language Parthawig, meaning "Parthian". Over time, this evolved into the word 'Pahlavi'.
When the Arsacids came to power in the 3rd-century BCE, they used written Greek as the language of government. But other Middle Iranian languages began to be written in a script derived from Aramaic because Aramaic had been the written language of government under the former Achaemenids. This practice continued under the Sassanids, who overthrew the Parthian Arsacids in the 3rd-century CE. Under Sassanid rule, Middle Persian became a important language. After the Sassanids were overthrown by the Arabs in the 7th-century, Iranian languages began to be written in Arabic script, and Middle Persian evolved into New Persian. However, some groups continued to use the older Middle Persian language and writing system. Over time, the name pahlavi began to refer to this late form of Middle Persian, especially in written Zoroastrian texts.
The ISO 639 language code for Middle Persian is pal.
History
Transition from Old Persian
The Middle Period of Iranian languages lasted from the fall of the Achaemenid Empire in the fourth century BCE until the fall of the Sasanian Empire in the seventh century CE.
During this time, the language changed a lot. Words, pronouns, and descriptions lost many of their special endings. Instead, little words called prepositions were used to show how words fit together. The way verbs worked also changed, and the language began to sound different in many ways.
Transition to New Persian
Today, Middle Persian evolved into New Persian and Luri. Changes happened slowly between late Middle Persian and early New Persian. By the 10th century, some differences were clear, like sounds changing, verbs working differently, and many new words coming from Arabic. The way words were written also changed.
Surviving literature
We have many old writings in Middle Persian. These come from special stones called Sasanian inscriptions, pieces of paper from Egypt, coins, and religious books. Most of these writings were recorded after the Sasanian Empire ended.
One important group of writings is from Zoroastrianism, the main religion of the Sasanian Empire. These books talk about the beliefs and rules of the religion. The earliest of these books were likely written in the 6th to 7th centuries, but most of them come from later times, between the 9th and 11th centuries. Even the copies we have today are mostly from the 14th century. There are also other types of Middle Persian writings used by different religious groups, like the Manichaean writings and those of the Church of the East. These writings help us understand how people spoke and wrote in the past.
Phonology
Vowels
The vowels of Middle Persian included several sounds. There were questions about whether some short vowels were distinct sounds or just variations of other vowels. These vowels likely came from older forms of the language, changing under certain conditions.
Consonants
Middle Persian had a range of consonant sounds. There were important changes between the earlier Arsacid period and the later Sassanid period. During this time, some sounds changed after voiced sounds, like voiced stops turning into semivowels. Other changes included voiceless stops and affricates becoming voiced under certain conditions.
Prosody
In Middle Persian, stress was placed on the last syllable of a word. This happened because earlier syllables after the stressed part of words in Old Persian were often shortened or removed.
Scripts
Main article: Pahlavi script
Main article: Manichaean script
Main article: Pazend
Middle Persian was written in many different scripts. These scripts show some differences because they come from different times and places.
The Pahlavi scripts come from an old writing system used in a big empire a long time ago. They mainly show the sounds made by consonants and use special words from another language to help understand the text. There are two main types:
- Inscriptional Pahlavi was used on stones by kings and important people a long time ago. It has 22 letters that look quite different from each other.
- Book Pahlavi was used in books and has many letters joined together, making some look the same.
The Manichaean script was made for writing Middle Persian by a teacher many years ago. It shows the sounds more clearly and has special letters to tell different sounds apart.
After some big changes happened, people sometimes used other ways to write these old texts, like using letters from newer scripts.
Transliteration and transcription
Transliteration of Pahlavi script
The Pahlavi script can be tricky because many letters look the same but stand for different sounds. When writing these letters, experts try to show what sound they originally made, even if the shapes look alike. For example, the word gōspand (meaning "domestic animal") is written as gwspnd, even though the letters for w and n look the same.
Some letters come from another language called Aramaic and are written in big letters to show they are not part of the main sound system. For example, the word ān is written as ZK but said as ʾn. There are also special ways to show letters that look wrong compared to their older forms.
Transliteration of Manichaean script
For the Manichaean script, similar rules apply. Certain sounds are shown with special letters. For example, the sound ṣ from Aramaic is written as c, and ḥ is written as h. The special letters for sounds like /x/, /f/, /β/, /ɣ/, and /ð/ are written as x, f, β, γ, and δ.
Transcription
Because these scripts do not tell us all the sounds clearly, experts also use a system to show the exact sounds of words. There are two ways to do this. One way shows how words might have sounded in an older time, and the other shows how they sounded during the Sassanid period.
Some special marks are used to show long vowels and certain sounds:
- Long vowels are shown with a mark above them, like ā for /aː/.
- Sounds like /w/ and /j/ are shown with w and y.
- Certain soft sounds are shown with special marks, like š for /ʃ/.
- The sound /x/ is shown as x, and its version with lips rounded is xw. The sound /ɣ/ is shown as γ.
Spelling
Pahlavi and Manichaean spelling had some special ways to write sounds. They used Aramaic letters like ṣ and ḥ to show the sounds /t͡ʃ/ and /h/. Both scripts could also use the letter p to show the sound /f/, and ṣ to show z after a vowel.
Pahlavi
Pahlavi often used Aramaeograms, which are Aramaic words used to write Persian words. For example, the word hašt meaning "eight" could be written as hšt or TWMNYA. Some verb and pronoun spellings came from Aramaic forms. For example, о̄y meaning "he" was written as OLE, from the Aramaic ʿlh meaning "onto him". Aramaic letters sometimes mixed up sounds, like using ḥ for h and k for q.
Pahlavi spelling did not always show sound changes that happened around the 3rd century. For example, the letters p, t, k, and c could sound like /b/, /d/, /ɡ/, and /z/ after vowels. The letter d could sometimes sound like /j/, as in pʾd for pāy meaning "foot".
Manichaean
Manichaean spelling was simpler than Pahlavi. It used ՙ before words that started with front vowels, like ՙym for im meaning "this", unlike Pahlavi which used ʾm. Both scripts sometimes used the letter p for /f/ and c for /z/ after vowels, even though these sounds had changed.
Manichaean also had special signs for some sounds but did not always use them consistently. It kept some Aramaic letters like q, ṭ, and h even though they represented the same sounds as k, t, and ḥ. The script also used double dots to mark some abbreviations and plural forms.
Grammar
The transition from Old to Middle Persian led to the loss of many grammatical endings, mainly due to the elision of unstressed word-final syllables. This shift transformed Middle Persian from a synthetic language, like Old Persian, into a more analytic one. The language now relies less on inflection and more on syntactic structures, such as prepositions and periphrases, to express grammatical meanings.
Middle Persian maintained a basic case system in its early forms, found in Sassanid rock inscriptions from the 3rd–4th centuries CE. This system included a direct case for subjects and predicative nominals, and an oblique case for indirect objects, genitive possessors, prepositions, and the subject/agent in ergative constructions. However, this case distinction was limited to plural nouns, certain family terms, and the first person singular pronoun. Over time, the case system broke down, and the oblique case forms became more generalized, eventually disappearing in most texts. New plural suffixes like -īhā also emerged, particularly in later Manichaean and Book Pahlavi texts.
Adjectives originally shared the same inflectional categories as nouns but became less inflected over time, especially in Book Pahlavi. Comparison of adjectives used suffixes like -tar for the comparative degree and -tom for the superlative. Adverbs were often formed from adjectives, nouns, or phrases by adding the suffix -īhā.
Verbs in Middle Persian had two stems: a present stem and a past stem, which also served as the past participle. The present tense distinguished four moods, while past and perfect tenses were expressed periphrastically. Personal endings varied, and there were specific forms for the subjunctive and optative moods. The language also featured periphrastic forms for past tenses, including the preterite, past preterite, perfect, and past perfect, with ergative alignment in transitive verbs.
Preverbs and prepositions were used to express direction and other relationships, and the language had a range of conjunctions and particles for linking clauses and expressing negation or emphasis. Word formation involved various suffixes for nouns, adjectives, and verbs, as well as prefixes that indicated negation, togetherness, or other qualities. Compounding was also a productive process, creating bahuvrihi compounds, determinative compounds, and others.
The numeral system was decimal, with cardinals and ordinals formed through specific patterns. Syntax generally followed a subject-object-verb order, with prepositions and enclitic pronouns playing important roles. Certain verbs were used impersonally, and phrasal verbs were common, often combining a noun with a verb like kardan (to do). The plural was used when referring to kings, and actions by superiors were introduced with the verb framūdan (to order).
Lexically, Middle Persian had fewer borrowings from Aramaic than might be expected, with some exceptions in theological texts. Pahlavi showed more influence from Parthian compared to Manichaean Middle Persian, and Zoroastrian texts sometimes borrowed terms from Avestan.
| direct case | oblique case | |
|---|---|---|
| regular nominals (singular) | mard-∅ (GBRA) | mard-∅ (GBRA) |
| regular nominals (plural) | mard-∅ (GBRA) | mard-ān (GBRAʾn') (in some exceptional words -īn, -ūn) |
| family terms (singular) | pid-∅ (AB') | pidar-∅ (ABYtl') |
| family terms (plural) | pidar-∅ (ABYtl') | pidar-ān (ABYtlʾn') |
| 1st person singular pronoun | az / an (ANE) | man (L) |
| singular | default plural | individual plural |
|---|---|---|
| mard-∅ (GBRA) kо̄f-∅ (kwp) | mard-ān (GBRAʾn') kо̄f-ān (kwpʾn) (in some exceptional words -īn) | kо̄f-īhā (kwpyhʾ) (Manichaean -īhān) |
| positive | comparative | superlative | meaning |
|---|---|---|---|
| xо̄b/xūb (xwp) | weh (ŠPYL), Manichaean also wahy or wahīy (sp. why) | pahlom (pʾhlwm), pāšom/pašom (p(ʾ)šwm); cf. wahišt (whšt') 'paradise' | 'good' |
| wazurg/wuzurg (LBA, wc(w)lg) | meh (ms), mahistar (mhstl); Manichaean also mahy or mahīy (sp. mhy) | mahist (msst') | 'big' |
| kо̄dag/kо̄dak (kwtk') | keh (ks) | kahist (ksst') | 'small' |
| was (KBD) | wēš (wyš), frāy (plʾy), freh (plyh) | frāyist (plʾyst'), frahist (plh(y)st') | 'much', 'a lot', 'many' |
| kam (km) | kem (kym) | kamist (kmyst') | 'a little', 'few' |
| garān (glʾn') | grāy (glʾy) | grāyist (glʾyst') | 'heavy, serious' |
| nazd (nzd) | ------- | nazdist (nzdst') | 'near', in superlative also 'first' |
| dо̄šag (dwšk') | ------- | Manichaean: dо̄šist (dwšyst) | 'beloved' |
| singular | plural | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| stressed | enclitic | stressed | enclitic | |||
| 1st person | direct case | oblique case | -(i)m (sp. -m) | amā(h) (sp. LNE) | -(i)mān (sp. -mʾn') Inscriptional Pahlavi: -(i)n (sp. -n') | |
| az / an (sp. ANE) | man (sp. L, LY) | |||||
| 2nd person | tо̄ (sp. LK) | -(i)t (sp. -t) | ašmā(h) (sp. LKWM) | -(i)tān (sp. -tʾn') | ||
| 3rd person | о̄y (sp. OLE) | -(i)š (sp. -š) | direct case | oblique case | -(i)šān (sp. -šʾn') | |
| о̄y (sp. OLE) | awēšān (sp. OLEšʾn') | |||||
| Manichaean: awīn (sp.ʾwyn) | ||||||
| Verb meaning and Aramaeogram | Present stem | Past stem |
|---|---|---|
| 'to do' (OBYDWN-) | kun- | kard- |
| 'to go away' (OZLWN-) | šaw- | šud- |
| 'to bear' (YBLWN-) | bar- | burd- |
| Verb meaning and Aramaeogram | Present stem | Past stem |
|---|---|---|
| -z- | -xt | |
| 'to run, flow' | E.g. rēz- | rēxt |
| -s-, -z-, -y-, -h- | -št, -st | |
| 'to want' (BOYHWN-) | E.g. xwāh- | xwast |
| -t-, -d-, -n-, -h- | -st | |
| 'to bind' (ASLWN-) 'to sit' (YTYBWN-) | E.g. band- nišīn- | bast nišast |
| -w- | -ft | |
| 'to speak' (YMRRWN-) | E.g. gōw- | guft |
| Verb meaning and Aramaeogram | Present stem | Past stem |
|---|---|---|
| 'to work' | warz- | warzīd |
| 'to stand' (YKOYMWN-) | est- | estād |
| 'to seem' (MDMEN-) | sah- | sahist |
| Verb meaning and Aramaeogram | Present stem | Past stem |
|---|---|---|
| 'to see' (HZYTWN-) | wēn- | dīd |
| 'to come' (YATWN-) | āy- | āmad |
| indicative | imperative | subjunctive | optative | |
|---|---|---|---|---|
| 1st sing. | -ēm (sp. -ym) (-am, sp. -m), -om, sp. -wm)) | -ān | ||
| 2nd sing. | -ēh (sp. -yh, -ē (sp. -yd) | -∅ (-ē, sp. yd, -ydy) | -āy (-ā(h)) | -ēš (sp. -yš) |
| 3rd sing. | -ēd (sp. -yt') (-ed, sp. -t') | -ād | -ēh (sp. -yh), -ē (sp. -yd) | |
| 1st pl. | -ēm (sp. -ym) (-am (sp. -m), -om (sp. -wm)) | -ām | ||
| 2nd pl. | -ēd (sp. -yt') | -ēd (sp. -yt') | -ād | |
| 3rd pl. | -ēnd (sp. -ynd) (-and, sp. -nd) | -ānd | -ēnd hē (sp. -ynd HNA) |
| Preverb | Meaning |
|---|---|
| abar (QDM) | 'up', 'over', 'onto' |
| ul (LALA) | 'up' |
| frōd (plwt') | 'down' |
| andar (BYN) | 'in' |
| be (BRA) | 'away', 'out' |
| frāz (prʾc) | 'forth' |
| abāz (LAWHL) | 'back', 'again' |
| Preposition | Meaning |
|---|---|
| abar (QDM) | 'on' |
| azēr (ʾcdl) | 'under' |
| az (MN', hc) | 'from' |
| ō (OL) | 'to' |
| andar (BYN) | 'in' |
| pad (PWN) | 'at, to, for' |
| tar (LCDr') | 'over', 'through' |
| abāg (LWTE) | 'with' |
| ǰomā (ywmʾy) | 'with' |
| be (BRE), Manichaean ba (bʾ) | 'without', 'besides' |
| tā (OD), Manichaean dā (dʾ) | 'until' |
| Conjunction | Meaning |
|---|---|
| ud (W); u- (AP-) in front of pronominal enclitics | 'and' |
| ayāb (Pahlavi ʾdwp, Manichaean ʾyʾb) | 'or' |
| Pahlavi be (BRE), Manichaean ba (bʾ) | 'but' |
| Manichaean only: anāy or anē (ʾnʾy) | 'but' |
| Conjunction | Meaning |
|---|---|
| agar (HT) | 'if' |
| čē (ME) | 'because' |
| čiyōn (cygwn') | 'as, like' 'because' 'as soon as' |
| ka (AMT) | 'when', 'if', 'although' |
| kū (AYK) | 'that' 'so that' 'than' |
| tā (OD) | 'until' 'so that' |
| number | pronunciation | Aramaeogram |
|---|---|---|
| 1 | ē(w) yak (Manichaean yk) | none for yak; 'phonetic' ʾdwk' HD for ē(w) |
| 2 | dō | TLYN |
| 3 | sē | TLTA |
| 4 | čahār | ALBA |
| 5 | panǰ (Manichaean panz) | HWMŠA, HWMŠYA |
| 6 | šaš | ŠTA |
| 7 | haft | ŠBA |
| 8 | hašt | TWMNYA |
| 9 | nō | TŠA, TŠYA |
| 10 | dah | ASLA, ASLYA |
| number | pronunciation |
|---|---|
| 11 | yāzdah |
| 12 | dwāzdah |
| 13 | sēzdah |
| 14 | čahārdah |
| 15 | panzdah, pānzdah |
| 16 | šazdah, šāzdah |
| 17 | hafdah |
| 18 | hašdah |
| 19 | nōzdah |
| number | pronunciation |
|---|---|
| 10 | dah |
| 20 | wīst |
| 30 | sīh |
| 40 | čihl or čihil |
| 50 | panǰah |
| 60 | šast |
| 70 | haftād |
| 80 | aštād, haštād |
| 90 | nawad |
| 100 | sad |
| Avestan | Pahlavi | approximate translation |
|---|---|---|
| aṣ̌awwan (cf. Old Persian artāvan) | ahlaw, sp. ʾhlwb' (but ardā, sp. ʾltʾy as an epithet) | 'righteous' |
| daēnā | dēn, sp. dyn' | 'religion' |
| frauuaṣ̌i- | frawahr, sp. plwʾhl fraward, sp. plwlt' | 'fravashi; immortal soul/guardian angel' |
| gaēθiia- | gētīy / gētīg, sp. gytyd, late gytyk, Manichaean gytyg; but note: gēhān, sp. gyhʾn' 'world (of mortals)' | 'material' |
| gāθā | gāh, sp. gʾs | 'Gatha, hymn' |
| mainiiu- | mēnōy / mēnōg, sp. mynwd, late mynwk, Manichaean mynwg | 'spirit', 'spiritual' |
Samples
Here are a few examples of Middle Persian from different writings and scripts.
A sample of Inscriptional Middle Persian: Kartir's inscription (Kartir KZ 1) on the Ka'ba-ye Zartosht
A sample of Manichaean Middle Persian: excerpt from the Shābuhragān
A sample of Psalter Pahlavi Middle Persian: Psalm 130
A sample of Book Pahlavi Middle Persian (historical narrative): Beginning of The Book of Ardā Wirāz
A sample of Book Pahlavi Middle Persian (legendary narrative): an excerpt from the Lesser Bundahišn
Sample of Book Pahlavi Middle Persian (theological discourse): excerpt from the Lesser Bundahišn 2
Poetry
Here is a sample of Middle Persian poetry from a manuscript:
| Transliteration | Transcription | Translation |
|---|---|---|
| W ANE kltyl ZY mgwpt yzd’n shpwhry MLKA’n MLKA hwplsťy W hwk’mky HWYTNn. | ud az Kirdīr ī mowbed, yazdān ud šābuhr šāhān šāh huparistāy ud hukāmag anēn. | And I, Kartir, the Magus priest, have been of good service and benevolent to the Gods and to Shapur, the King of Kings. |
| APm PWN ZK sp’sy ZYm PWN yzďn W Shpwhry MLKA’n MLKA krty HWYTNt | u-m pad ān spās ī-m pad yazdān ud šābuhr šāhān šāh kard anād | And for that service that I had done to the Gods and to Shapur, the King of Kings |
| ZKm OBYDWN šhpwhry MLKA’n MLKA PWN kltk’n ZY yzďn | ān-im kunēd šābuhr šāhān šāh pad kardagān ī yazdān, | Shapur, the King of Kings, makes me, when it comes to the divine matters, |
| PWN BBA W štry OL štry gyw’k OL gyw’k h’mštry PWN mgwstn k’mk’ly W p’thš’y | pad dar ud šahr ō šahr, gyāg ō gyāg hām-šahr pad mōwestān kāmgār ud pādixšāy. | at court and in kingdom after kingdom, place after place, in the whole empire, powerful and authoritative over the Magian estate. |
| W PWN plm’n ZY šhpwhry MLKA’n MLKA W pwšty ZY yzďn W MLKA’n MLKA | ud pad framān ī šābuhr šāhān šāh ud pušt ī yazdān ud šāhān šāh | And by order of Shapur, King of Kings, and with the support of the Gods and the King of Kings |
| štry OL štry gyw’k OL gyw’k KBYR krtk’n yzďn ’pz’dyhy W KBYR ’twry ZY wlhľn YTYBWNd | šahr ō šahr, gyāg ō gyāg was kardagān ī yazdān abzāyīh ud was ādur ī warharān nišānīh/nišinēnd | in kingdom after kingdom, place after place, many services to the Gods were increased and many Wahrām fires were instituted |
| W KBYR mgw GBRA ’wlw’hmy W ptyhwy YHWWNt | ud was moγ-mard urwāhm ud padēx būd | and many magi became joyful and prosperous |
| W KBD ’twr’n W mgwny p’thštly HTYMWNd | ud was ādurān ud magūn pādixšīr āwāšend/āwāšīh/āwišt | and many contracts for fires and magi were sealed. |
| W ’whrmzdy W yzďn LBA swty YHMTWN | ud ōhrmazd ud yazdān wuzurg sūd rasīd, | And great benefit came to Ahura Mazda and the Gods, |
| ’hlmny W ŠDYA’n LBA mhyk’ly YHWWNt. | ud ahrēman ud dēwān wuzurg mihkār būd. | and there was great damage to Ahriman and the demons. |
| Transliteration | Transcription | Translation |
|---|---|---|
| ՚wrwr, ՙsprhm, ՚wd mrw, wd ՚՚cyhr, ՚wd gwng-gwng ՚rwy kyšt ՚wd rwst. | urwar, isprahm, ud marw, ud *āzihr, ud gōnag-gōnag arōy kišt ud rust. | plants, flowers and herbs and seedless plants (?) and various growing things were sown and grew. |
| ՚wš՚n xwd ՚՚z xwyš gryw ՚ndr ՚myxt. | u-šān xwad āz xwēš grīw andar āmixt. | And (the demon) Âz herself mixed her own self into them. |
| ՚wd h՚n yk bhr ՙy ՚w dry՚b ՚wbyst, h՚nyš mzn ՙyw dwšcyhr ՚pr ՚wd shmyyn ՚cyš bwd. | ud ān yak bahr ī ō daryāb ōbist, hān-iš mazan ēw duščihr appar ud sahmēn aziš būd. | And that one part that fell into the sea—an ugly, predatory, and horrifying monster arose from it... |
| ps myhryzd, ՚c h՚n pnz yzd ՙy xwd ՚pwr | pas mihryazd, az hān panz yazd ī xwad āfur | Then the god Mihr, from among those five gods of his own creation, |
| h՚n yzd ՙyw ṯskyrb pryst՚d | hān yazd ēw taskirb frēstād | sent that four-shaped one, |
| ky ՚wy mzn ՚ndr ՚brg p՚dgws, ՚c xwr՚s՚n d՚ ՚w xwrnw՚r, pd hm՚g ՚brg pr՚r՚st | kē awē (= ōy) mazan andar abarag pādgōs, az xwarāsān dā ō xwarniwār, pad hamāg abarag frārāst | who stretched out that monster in the northern region, from east to west, in the entire north, |
| p՚y ՙspwxt ՚wd ՚bgnd, ՚wš ՚br ՙyst՚d, kw ՚ndr šhr wyn՚ẖ ny qwn՚d. | pāy ispōxt ud abgand, ō-š abar ēstād, ku andar šahr wināh nē kunād. | stamped his foot (on it), and hurled (it down), and stood on it, so that it could do no harm in the Realm (=world). |
| ՚wd ՚wy yzd ՚br hm՚g zmyg ՚wd ՚sm՚n h՚mqyšwr, ՚br ՚brg ՚wd xwr՚s՚n, ՚yrg ՚wd xwrpr՚n ... | ud awē (= ōy) yazd abar hamāg zamīg ud āsmān hāmkišwar, abar abarag ud xwarāsān, ērag ud xwarparān ... | Over the entire earth, the sky, the universe, [over] north and east, south and west, that god ... |
| wysbyd qyrd kw šhr p՚y՚d. | wisbed kird ku šahr pāyād. | was made village-master so that that he should protect the Realm (world). |
| Transliteration | Transcription | Translation |
|---|---|---|
| MNm (z)[pl](ʾ)dy KLYTNt HWEW MRWHY yzdty ZY LˊY | az-im zofrāy xwand, ay xwadāy yazd ī man. | Out of the depths have I cried, o Lord, my God. |
| APmyt OŠMENt wʾngy, l7 ʾywt nydwhšyˊt gwšy wʾngy ZYm l8 swtyklyhy. | u-m-it ašnūd wāng, ēw-t niyōxšēd gōš wāng ī-m sūdgarīh. | And my voice (be) heard by you, may your ear hear the voice of my prayer. |
| HT sydʾ NTLWNydy MRWHYʺ MNW twbʾn YKOYMWNt | agar syā(?) pāyē, xwadāy, kē tuwān estād? | If you watch for sinners, Lord, who can stand? |
| M)E MN LK ʾwlwny A(Y)TY hylšn[y] ptsʾš tlsy | čē az tō ōrōn ast hilišn padisā-š tars | But from you there is pardon, for the sake of fear of him. |
| pndy NTLWNt HYA ZY LY OL MRWHY; W pndy NTLWNt HYA ZY LY OLš MRYA | pand pād gyān ī man ō xwadāy; ud pand pād gyān ī man ō-š saxwan. | My soul attends to the advice of the Lord, and my soul attends to the advice of his word. |
| pndm NTLWNt ʿL MRWHY MN pʾsy ZY špk[y WOD O]L pʾsy ZY špky. | pand-am pād ō xwadāy az pās ī šabag tā ō pās ī šabag. | It attends to the advice of the Lord from one morning watch to another morning watch. |
| pndy N[TLW]Nt ʾdyly ʿL MRWHY MEš ʾcšy ʾwlwny HWEnd LHMYdy. APš KBYR ʾYTY LWTE pwlknʾ. | pand pād ēl ō xwadāy čē-š aziš ōrōn hēnd abaxšāyīh. U-š was ast abāg purkānā, | Israel shall attend to the advice of the Lord: for from him there is mercy for us. And with him there is great redemption. |
| W BNPŠE bwcʾt OL ʾdyly MNš hʾmd(wy)n dlwby | ud xwad bōzēd ō ēl aziš hāmēwēn drō. | And he himself shall save Israel from all of its Lies. |
| Transliteration | Transcription | Translation |
|---|---|---|
| PWN ŠM Y yzd’n | pad nām ī yazdān | In the name of the Gods: |
| ’ytwn' YMRRWNd AYK ’yw b’l ’hlwb' zltwhšt ... | ēdōn gōwēnd kū ēw-bār ahlaw zardušt ... | Thus they have said that once the righteous Zoroaster ... |
| dyn' Y MKBLWNt BYN gyh’n lwb’k BRA krt | dēn ī padīrift andar gēhān rawāg be kard. | propagated in the world the religion that he had received. |
| W OD bwndkyh 300 ŠNT dyn' BYN ’p̄yckyh W ANŠWTA BYN ’pygwm’nyh YHWWNt HWHd | ud tā bawandagīh [ī] sē sad sāl dēn andar abēzagīh ud mardōm andar abē-gumānīh būd hēnd | And within a period of 300 years (the) religion remained in purity and the people were without any doubt. |
| W AHL gcstk' gn’k mynwg dlwnd ... | ud pas gizistag gannāg mēnōg [ī] druwand ... | And then, the accursed, foul and deceitful spirit ... |
| gwm’n' krtn' Y ANŠWTA’n' PWN ZNE dyn' l’d | gumān kardan ī mardōmān pad ēn dēn rāy, | in order to cause people to doubt this religion, |
| ZK gcstk ’lkskdl Y hlwm’dyk Y mwcl’dyk m’nšn' wyd’p’nynyt | ān gizistag *alek/sandar ī *hrōmāyīg ī muzrāyīg-mānišn wiyābānēnīd | led astray that Alexander the Roman, resident of Egypt, |
| Y PWN gl’n szd W nplt' W dhyyk OL ’yl’nštr' YATWNt ... | ī pad garān sezd ud *nibard ud *wišēg ō ērān-šahr āmad ... | who came to Iran with grave tyranny and violence and distress ... |
| APš OLE ’уl’n dhywpt YKTLWNt W BBA W hwťyh wšwpt W ’pyl’n krt | u-š ōy ērān dahibed ōzad ud dar ud xwadāyīh wišuft ud awērān kard. | and murdered the ruler of Iran and ruined the court and the lordship and made them desolate. |
| W ZNE dyn' cygwn hm’k ’pst’k W znd QDM TWRA pwstyh’ Y wyl’stk' PWN MYA Y ZHBA npštk | ud ēn dēn čiyōn hamāg abestāg ud zand [ī] abar gāw pōstīhā ī wirāstag pad āb ī zarr nibištag | and the (scriptures of the) religion, as all the Avesta and Zand, which were written on ox-hides decorated with water-of-gold (gold leaves) |
| BYN sťhl p’pk’n' PWN KLYTA npšt HNHTWNt YKOYMWN’t' | andar staxr [ī] pābagān pad diz [ī] *nibišt nihād ēstād – | and had been placed in Stakhr of Papak in the 'citadel of the writings' – |
| OLE ptyďlk Y SLYA bht Y ’hlmwk Y dlwnd Y ’n’k krťl ’lkskdl hlwm’dyk | ōy petyārag ī wad-baxt ī ahlomōγ ī druwand ī anāg-kardār *aleksandar [ī] hrōmāyīg | that evil, ill-fated, heretical, false, maleficent Alexander, the Roman, |
| mwcl’dyk m’nšn' QDM YHYTYWNt W BRA swht | [ī] muzrāyīg-mānišn abar āwurd ud be sōxt. | who was dwelling in Egypt, stole them and burned them up. |
| Transliteration | Transcription | Translation |
|---|---|---|
| s’m l’d YMRRWNyt AYK ’hwš YHWWNyt'. | sām rāy gōwēd kū ahōš būd. | Concerning Sam, it (the religious tradition) says that he was immortal. |
| PWN ZK AMTš tlmynyt' dyn' Y m’zdsn’n' | pad ān ka-š tar-menīd dēn ī māzdēsnān, | At the time when he scorned the Mazdayasnian religion, |
| twlk-1 Y nwhyn' KLYTWNynd' AMT' HLMWNt' YKOYMWN’t', PWN tgl BRA wn’syt TME PWN dšt' Y pyš’nsyd | turk-ē ī nōhīn xwānēnd, ka xuft ēstād, pad tigr be wināhīd, ānōh pad dašt ī pēšānsē; | a Turk whom they call Nohīn wounded him with an arrow, when he was asleep there, in the plain of Pēšānsē; |
| APš ZK y ’p’lwn' bwš’sp QDM YBLWNt' YKOYMWN’t. | u-š ān ī abārōn Būšāsp abar burd ēstād. | and it had brought upon him sinful Lethargy (Būšāsp). |
| mdy’n' Y dlmk' ŠKBHWNt | mayān ī darmag {*dramanag} nibast | In the midst of the wormwood bush he lay |
| APš wpl ’cpl nšst YKOYMWNyt' | u-š wafr azabar nišast ēstēd, | and snow has settled on him, |
| PWN ZK k’l AYK AMT' ’cydh’k hlck' bwyt | pad ān kār kū ka azdahāg harzag bawēd, | so that when Azdahāg is freed, |
| OLE ’h(y)cyt' APš YKTLWNyt' | ōy āxēzēd u-š ōzanēd | he may arise and slay him; |
| APš bywl plw’hl ’hlwb’n' p’nk' HWEynd. | u-š bēwar frawahr ī ahlawān pānag hēnd. | and a myriad guardian spirits of the righteous protect him. |
| dh’k MNW bywlspc KRYTWNd l’d YMRRWNyt' | dahāg kē bēwarasp-iz xwānēnd rāy, gōwēd | Of Dahāg, whom they also call Bēwarāsp, it says this: |
| AYK plytwn' AMTš OHDWNt' PWN kwštn' LA š’yst', | kū frēdōn ka-š dahāg be grift pad kuštan nē šāyist, | that when Frēdōn captured him, it was not possible to kill him, |
| APš AHL PWN kwp y dwmbwnd BRA bst' | u-š pas pad kōf ī dumbāwand be bast. | and he afterwards bound him to Mount Dumbāwand. |
| AMT' hlck' YHWWNyt' s’m ’hycyt' APš gd znyt' W YKTLWYNyt' | ka harzag bawēd sām axēzēd u-š gad zanēd ud ōzanēd. | When he is freed, Sām will rise up and strike him with his mace and kill him. |
| Transliteration | Transcription | Translation |
|---|---|---|
| KRA 2 mynwd knʾlkʾwmnd W ʾknʾlkʾwmnd. | har dō mēnōg kanāragōmand ud a-kanāragōmand. | Both spirits (Ohrmazd and Ahriman) are limited and unlimited. |
| bʾɫyst ZK Y ʾsl lwšnyh YMRRWNd W zwpʾy ZK ʾsl tʾlyk | bālist ān ī a-sar-rōšnīh gōwēnd ud zofāy ān a-sar-tārīg. | (For) the supreme is that which they call endless light, and the abyss that which is endlessly dark, |
| AYKšʾn mdyʾn twhyk W ʾywk LWTE TWB LA ptwst YKWYMWNyt. | kū-šān mayān tuhīg ud ēk abāg did nē paywast ēstēd. | so that between them is a void, and one has not been connected with the other; |
| W TWB KRA 2 mynwd PWN NPŠE tn' knʾlkʾwmnd HWEd. | ud did har dō mēnōg pad xwēš-tan kanāragōmand hēnd. | and, again, both spirits are limited as to their own bodies. |
| W TWB hlwsp ʾkʾsyh (Y) whrmzd lʾd | ud did harwisp-āgāhīh (ī) ohrmazd rāy, | And, further, on account of the omniscience of Ohrmazd, |
| KRA 2 MNDOM BYN dʾnšn Y whrmzd, knʾlkʾwmnd W ʾknʾlkʾwmnd | har dō čiš andar dānišn ī ohrmazd, kanāragōmand ud akanāragōmand; | both things are within the knowledge of Ohrmazd, finite and infinite; |
| MNW ZNE ZK Y BYN KRA 2ʾn mynwd ptmʾn YDOYTWNnd | čē ān ī andar har dōwān mēnōg paymān dānēnd. | for that which is in the covenant of both spirits, they (both) know. |
| W TWB bwndk pʾthšʾdyh dʾm Y ʾwhrmzd PWN tn' (Y) psyn YHWWNyt' | ud did bowandag pādixšāyīh ī dām ī ohrmazd pad tan pasēn bawēd, | And, further, the perfect dominion of the creation of Ohrmazd shall be in the Ultimate Incarnation, |
| ZKyc AYT [Y] OD hmʾk hmʾk lwbšnyh ʾknʾlkʾwmnd | ān-iz ast tā hamē-hamē-rawišnīh a-kanāragōmand. | and that also is unlimited for ever and everlasting. |
| W dʾm Y ʾhlmn PWN ZK zmʾn BRA ʾp̄sy[n](h)yt, MNW tn' (Y) psyn YHWWNyt. ZKyc AYT ʾknʾlkyh | ud dām ī ahreman pad ān zamān be abesīhēd, ka tan (ī) pasēn bawēd. ān-iz ast akanāragīh. | And the creation of Ahriman will be destroyed at the time when the Ultimate Incarnation occurs, and that also is eternity. |
Original in Middle Persian: Dārom andarz-ē az dānāgān Az guft-ī pēšēnīgān Ō šmāh bē wizārom Pad rāstīh andar gēhān Agar ēn az man padīrēd Bavēd sūd-ī dō gēhān | Near literal translation into Modern Persian: Dāram andarz-i az dānāyān دارم اندرزی از دانایان Az gofte-ye pišiniyān از گفتهٔ پیشینیان Be šomā be-gozāram به شما بگزارم Be rāstī andar jahān به راستی اندر جهان Agar īn az man pazīrid اگر این از من پذیرید Bovad sūd-e dō jahān بوَد سود دو جهان | Translation into English: I have a counsel from the wise, from the advises of the ancients, I will pass it upon you By truth in the world If you accept this counsel It will be your benefits for this life and the next |
Vocabulary
Middle Persian, an old form of the Persian language, has many special word parts called affixes that change the meaning of words.
There are differences between Middle Persian and the Persian we speak today. For example, Middle Persian had words that started with two consonants together, like "spās" meaning "thanks." But modern Persian usually does not use two consonants at the start of a word. Instead, it often uses them at the end, like in the word for "horse."
Some words that sounded different in Middle Persian now sound the same in modern Persian. For instance, the words for "milk" and "lion," which used to be pronounced differently, are now both said as "šir." In some other forms of Persian, like Dari and Tajiki, the older sounds are still used.
Many words in English and Arabic come from Middle Persian. When these words moved into Arabic, some sounds changed to fit Arabic pronunciation rules.
| Middle Persian | English | Other Indo-European | Example(s) |
|---|---|---|---|
| A- | Privative prefix, un-, non-, not- | Greek a- (e.g. atom) | a-spās 'ungrateful', a-bim 'fearless', a-čār 'inevitable', a-dād 'unjust' |
| An- | Prevocalic privative prefix, un-, non- | English -un, German ant- | an-ērān 'non-Iranian', an-ast 'non-existent' |
| -ik (-ig in Late Middle Persian) | Having to do with, having the nature of, made of, caused by, similar to | English -ic, Latin -icus, Greek –ikos, Slavic -ьkъ/-ьcь | Pārsīk 'Persian', Āsōrik 'Assyrian', Pahlavik 'Parthian', Hrōmāyīk/Hrōmīk 'Byzantine, Roman' |
| Middle Persian | Other Indo-European | Example(s) |
|---|---|---|
| -gerd | Slavic gorod/grad | Mithradatgerd "Mithridates City", Susangerd (City of Susan), Darabgerd "Darius City", Bahramjerd "Bahram City", Dastgerd, Virugerd, Borujerd |
| -vīl | Ardabil "Holy City", Kabul and Zabol | |
| -āpāt (later -ābād) | Ashkābād > Ashgabat "Land of Arsaces" | |
| -stān | English stead 'town', Russian stan 'settlement', common root with Germanic stand | Tapurstan, Sakastan |
| Early Middle Persian | English | Early New Persian | Indo-European derived/ borrowed words from Middle Persian |
|---|---|---|---|
| Ambar ('mbl, 'nbl) | Amber, Ambergris | – | |
| Arjat | Silver | sīm (سیم) | Latin: argentum (French: argent), Armenian: arsat, Old Irish: airget, PIE: h₂erǵn̥t-, an n-stem |
| Arž | Silver coinage | Arj (ارج) 'value/worth' | |
| Asēm 𐭠𐭮𐭩𐭬 | Iron | Āhan (آهن) | |
| Az 𐭬𐭭 | From | Az (از), | |
| Brād, Brādar 𐭡𐭥𐭠𐭣𐭥 | Brother | Barādar (برادر) | Old Ch. Slavonic brat(r)u, Lithuanian brolis, Latin: frāter, Old Irish brathair, O. H. German bruoder |
| Duxtar 𐭣𐭥𐭧𐭲𐭫 | Daughter | Duxtar (دختر) | |
| Drōd 𐭣𐭫𐭥𐭣 | Hello (lit. 'health') | Durōd (درود) | Russian здорово |
| Ēvārak | Evening | Extinct in Modern Persian | |
| Fradāk | Tomorrow | Fardā (فردا) | Greek pro-, Lithuanian pra, etc. |
| Fradom | First | - | First, primary, Latin: primus, Greek πρίν, Sanskrit prathama |
| Hāmīn 𐭧𐭠𐭬𐭩𐭭 | Summer | - | |
| Mātar 𐭬𐭠𐭲𐭥 | Mother | Mādar (مادر) | Latin: māter, Old Church Slavonic mater, Lithuanian motina |
| Murd 𐭬𐭥𐭫𐭣 | Died | Murd (مرد) | Latin: morta, English murd-er, Old Russian mirtvu, Lithuanian mirtis |
| Nē 𐭫𐭠 | No | Na (نه) | |
| Ōhāy 𐭠𐭧𐭠𐭩 | Yes | ārē (آری) | |
| Pad 𐭯𐭥𐭭 | To, at, in, on | Ba (به) | |
| Pad-drōt 𐭯𐭥𐭭 𐭣𐭫𐭥𐭣 | Goodbye | Ba durōd (به درود), later bedrūd (بدرود) | |
| Pidar 𐭯𐭣𐭫 | Father | Pidar (پدر) | Latin: pater (Italian padre), Old High German fater |
| Rōz 𐭩𐭥𐭬 | Day | Rōz (روز) | Armenian lois 'light', Latin: lux 'light', Spanish luz 'light' |
| Šagr𐭱𐭢𐭫, Šēr1 | Lion | Šēr (شیر) | |
| Sāl 𐭱𐭭𐭲 | Year | Sāl (سال) | Armenian sārd 'sun', German Sonne, Russian солнце |
| Šīr𐭱𐭩𐭫 1 | Milk | Šīr (شیر) | from PIE: *swēyd- |
| Spās 𐭮𐭯𐭠𐭮 | Thanks | Sipās (سپاس) | |
| Stārag 𐭮𐭲𐭠𐭫𐭪, Star 𐭮𐭲𐭫 | Star | Sitāra (ستاره) | |
| Tābestān 𐭲𐭠𐭯𐭮𐭲𐭠𐭭 | (adjective for) summer | تابستان Tābistān | |
| Xwāh(ar) 𐭧𐭥𐭠𐭧 | Sister | Xwāhar (خواهر) | Armenian: khoyr |
| Middle Persian | English | Other Languages | Possible Arabic Borrowing | English |
|---|---|---|---|---|
| Srat | Street | Latin strata 'street', Welsh srat 'plain'; from PIE root stere- 'to spread, extend, stretch out' (Avestan star-, Latin sternere, Old Church Slavonic stira) | Sirāt (صراط) | Path |
| Burg | Tower | Germanic burg 'castle' or 'fort' | Burj (برج) | Tower |
| Tāk: 89 | Arch, vault, window | Borrowed into Anatolian Turkish and Standard Azerbaijani in taqča 'a little window, a niche' | Tāq (طاق) | Arch |
| Nav-xudā: 93 | Master of a ship, captain | From PIE root *nau-; cognates with Latin navigia. Borrowed into Indonesian nakhoda | Nāxu𝛿ā (نوخذة) | Captain |
| Nargis: 89 | Narcissus | Narjis (نرجس) | Narcissus | |
| Gōš: 87 | Hearer, listener, ear | Of the same root is Aramaic gūšak 'prognosticator, informer' (From Middle Persian gōšak with -ak as a suffix of nomen agentis) | Jāsūs (جاسوس) | Spy |
| A-sar; A- (negation prefix) + sar (end, beginning) | Infinite, endless | A- prefix in Greek; Sanskrit siras, Hittite harsar 'head' | Azal (أزل) | Infinite |
| A-pad; a- (prefix of negation) + pad (end) | Infinity | Abad (أبد) | Infinity, forever | |
| Dēn | Religion | From Avestan daena | Dīn (دين) | Religion |
| Bōstān (bō 'aroma, scent' + -stan place-name element) | Garden | Bustān (بستان) | Garden | |
| Čirāg: 90 | Lamp | Sirāj (سراج) | Lamp | |
| Tāg | Crown, tiara | Tāj (تاج) | Crown | |
| Pargār | Compass | Firjār (فرجار) | Compass (drawing tool) | |
| Ravāg | Current | Rawāj (رواج) | Popularity | |
| Ravāk (older form of ravāg; from the root rav (v. raftan) 'to go') | Current | Riwāq (رواق) | Place of passage, corridor | |
| Gund | Army, troop | Jund (جند) | Army | |
| Šalwār | Trousers | Sirwāl (سروال) | Trousers | |
| Rōstāk | Village, district, province | Ruzdāq (رزداق) | Village | |
| Zar-parān | Saffron | Zaʿfarān (زعفران) | Saffron | |
| Sādag: 91 | Simple | Sa𝛿ij (ساذج) | Simple | |
| Banafšag: 91 | Violet | Banafsaj (بنفسج) | Violet | |
| Pahrist: 99 | List, register, index | Fihris (فهرس) | List, index | |
| Tašt: 156 | Basin, washtub | Tašt (طشت) | Basin, washtub | |
| Dāyak: 142 | Nurse, midwife | Daya (داية) | Midwife | |
| Xandak: 101 | Ditch, trench | Xandaq (خندق) | Ditch, trench |
| Middle Persian | New Persian | Old Persian | English |
|---|---|---|---|
| Anāhid | Nāhid | Anāhitā | Anahita |
| Artaxšēr | Ardašir | Artaxšaça | Artaxerxes |
| Mihr | Mehr | Miça | Mithra |
| Rokhsāna | Roksāne | Roxana | |
| Pāpak | Bābak | Pabag | |
| Āleksandar, Sukandar | Eskandar | Alexander | |
| Pērōz, Pērōč | Pīruz | Feroze | |
| Mihrdāt | Mehrdād | Miθradāta | Mithridates |
| Borān | Borān | Borān | |
| Husraw, Xusraw | Khosrow | Chosroes | |
| Zaratu(x)št | Zartōšt | Zoroaster | |
| Ōhrmazd | Hormizd | A(h)uramazdā | Ahura Mazda, astr. Jupiter |
Related articles
This article is a child-friendly adaptation of the Wikipedia article on Middle Persian, available under CC BY-SA 4.0.
Images from Wikimedia Commons. Tap any image to view credits and license.
Safekipedia